MundoWin » Microsoft » 如何在 Word 中翻译文本:包含选项、技巧和替代方案的完整指南
Word 和 Outlook 包含用于选定文档和整个文档的内置翻译器,带有侧面板和单独的文件副本。
语言设置区分显示和创建;它们可以与相应的包一起添加、更改和删除。
对于 PDF 和复杂布局,转换和 DTP 是关键;后期编辑可以提高机器翻译的质量。
DeepL/Google、LSP 和 TMS 等工具可根据数量和质量要求扩展可能性和可扩展性。
如果你每次需要翻译某些内容时,最终都会复制/粘贴到在线翻译器中,你会很高兴知道 Microsoft Word 内置了自己的翻译器 使用此程序,您可以直接转换文档片段或整个文档,无需离开程序。它快速便捷,非常适合日常使用。
此外,Word 并不是单独工作的:它的生态系统与 Outlook 集成并与 替代品,如 谷歌翻译 或 DeepL、专业机构和译员选择,以及像TMS(翻译管理系统)这样的高级工具。在本指南中,我们将探讨所有可能性。 一步一步并提供有用的提示,这样您就可以选择最适合您情况的路径。
Microsoft Word 和 Outlook 中的集成翻译
Word 允许您自动翻译特定部分和整个文件,并且 Outlook 提供了等效功能 用于消息。当您选择自动翻译选项时, 内容通过互联网发送给提供商 对其进行处理并返回结果;这是服务的正常行为,在敏感数据环境中应予以考虑。
在开始之前,建议您指定要使用的语言。为此,请前往 审阅选项卡 > 语言 > 翻译 > 选择翻译语言在“选择翻译语言”框中,选择源语言(翻译自)和目标语言(翻译为),然后单击“确定”进行确认。
定义好语言后,您可以通过“审阅”>“语言”>“翻译”开始翻译。您将看到两条路径: 翻译选择 (针对特定片段)或 翻译文件 (针对整个文件)。在 Outlook 中,第二个选项显示为“翻译项目”。
当您翻译整个文档时,Word 会生成 文件的翻译副本 并单独打开。这样,您可以保留原始文件,并使用两个窗口进行操作:源版本和翻译成所选语言的版本。
在某些环境中,翻译整个文档时,还会打开包含文本的浏览器选项卡。 原文及其译文。当 Web 服务参与操作时,这是正常的,也是流程的一部分。
翻译选择、整个文档和上下文菜单
如果只翻译一部分,请用鼠标选择您感兴趣的文本,转到“审阅”>“语言”>“翻译”,然后选择 翻译选择右侧会打开一个面板,其中包含两个框:源语言和目标语言。Word 通常 自动检测语言 出发地,然后您选择目的地。
在该面板中,转换完成后,单击 插入 将译文放置在文档中相应的位置。如果需要修改,您会在面板底部看到所选文本的详细信息。完成后,您可以点击“X”关闭面板,而不会丢失您的工作。
如果您想一次性翻译所有内容,请转到“审阅”>“语言”>“翻译”> 翻译文件选择语言(或让系统检测源语言)后,Word 会打开一个新窗口,其中包含翻译后的副本。这样,您就可以并行工作: 一个文件包含原文,另一个文件包含译文.
您也可以右键单击。选择一个单词或一小段文字,按下鼠标右键,然后选择 在上下文菜单中翻译这是一个方便的快捷方式,让您无需离开家即可快速解决问题。
语言支持和从右到左书写
Word 包含用于处理 从右到左书写的语言 (例如阿拉伯语)以及在同一文档中同时使用 LTR 和 RTL 文本的混合组合。您可以调整界面,使菜单和按钮从右到左显示,或者在特定文件中设置此方向,而无需更改整个程序。
此外,在语言设置中,您还可以找到 垂直、从右到左和混合布局以及针对每种书写系统量身定制的校正工具。这些支持对于确保文本在屏幕和打印时能够正确编辑、呈现和对齐至关重要。
在 Microsoft Word 中添加、更改和删除语言
您可能需要使用与 Word 默认语言不同的语言进行书写,并且您希望 激活拼写和语法检查器 针对该语言。Word 区分两种类型的包:显示语言(程序的 UI)和创作语言(校对和编写工具)。
显示语言控制 菜单、按钮和框,而创作部分则决定文本的布局(垂直、RTL 等)等方面,并提供词典、语法和其他实用程序以确保写作无误。
要添加显示语言:打开文档,转到 文件 > 选项 > 语言 并在“Office 显示语言”下,单击“从 Office.com 安装其他显示语言”。在 Microsoft 页面上,选择您的语言,下载软件包并运行它。
在安装过程中,Word 可能会询问您 关闭 Office 应用程序完成后,返回文件>选项>语言并设置刚刚安装的新显示语言。
如果你需要的是改变创作语言 校正和验证,按照相同的路径(文件 > 选项 > 语言),在“Office 校对和创作语言”部分中添加或选择所需的语言。之后,校对人员将在文档中使用该语言。
要删除不再使用的语言,请转到文件>选项>语言,输入“选择编辑语言”,选择 您想要删除的语言 然后点击“删除”。一旦执行此操作,与该包相关的更正功能将不再可用。
翻译文件时常见的挑战以及《世界人权宣言》的例子
翻译文件不仅仅是将一种语言中的单词转换为另一种语言: 格式和设计很重要 确保最终结果清晰易读且专业。常见的挑战包括格式多样(Word、PDF、Excel、PowerPoint)、布局复杂、表格和图表集成以及专业术语。
一个很好的例子是《世界人权宣言》(UDHR),它被认为是 世界上翻译次数最多的文件 并于 1999 年获得认可。联合国继续增加版本,据已公布的数据,目前有超过 500 种语言,最近的统计数字约为 531 个翻译 以及Tumpoun/Tampuan(柬埔寨土著语言)等独特贡献。
如需添加《世界人权宣言》的新译本,需提交申请并由专家团队审核。申请必须满足以下条件: 没有以前的版本 使用该语言,尊重原始结构,翻译涵盖 30 篇文章,并且文件格式正确(PDF、Word、HTML 或其他常见格式)。
《世界人权宣言》的经验给我们留下了明确的教训:翻译文件需要一个有明确阶段的过程,我们必须注意格式/设计和 整合图表和表格,建议依赖风格指南和术语资源,最终质量控制对于确保准确性和实用性至关重要。
Word 的替代品:Google Translate 和 DeepL
Word 的功能可以满足很多需求,但你可能需要考虑其他选项。谷歌翻译采用了其 神经机器翻译(GNMT) 2016 年,该功能得到了显著改进。要翻译文档,请访问他们的网站,选择“文档”选项卡,然后上传 DOCX、PPTX、XLSX 或 PDF 文件。
在那里翻译 PDF 时,结果下载为 不可编辑的 PDF 并且通常包含来自该服务的水印。格式准确性通常合理,但有时会出现一些不自然的扭曲或解读,需要人工审核,因此建议仔细阅读。
另一方面,DeepL 提供的翻译器具有非常自然的语言处理方式。您可以选择“翻译文件”,然后拖动 .docx 文件即可进行翻译。免费版本允许 每月最多翻译三个文件 (Word、PDF、PowerPoint)如果您上传完整文档;如果您喜欢复制和粘贴文本,典型的限制是 每篇帖子 1.500 个字符,对于片段有用。
在技术文档中,有关于 26种工作语言 在某些 DeepL 函数中,而其他参考文献提到它的检测器识别一些 33语言实际上,它涵盖了最常见的范围,具有自动源检测和多种组合的高质量输出。
请注意,对于 PDF,DeepL 可能会显示一条通知,表明由于技术原因,该文件将被发送到转换服务(例如 Adobe),在翻译之前将其转换为可编辑格式,然后 无需永久存储内容 根据他们的政策。从 PDF 中提取文本是正常步骤。
PDF:从不可编辑到可翻译和布局(DTP)
PDF 格式非常适合在任何设备上保留文档的外观,但这也使其变得困难 编辑和翻译典型的策略是将 PDF 转换为可编辑格式(Word、PowerPoint 等),翻译并重新生成最终的 PDF。
使用 Adobe Acrobat Reader,您可以查看、签名或评论,但 编辑并转换为 Word/Excel 需要付费。对于简单的 PDF,PDF Element 和其他替代工具可以很好地工作。工作流程如下:转换、翻译、调整布局,然后导出为 PDF。
还有更复杂的情况:图像内的文本、包含许多难以对齐的元素的页面或 需要文化适应的图像这就是桌面出版 (DTP) 的作用所在,它允许您精确地重新排列文本和图像,同时保持完美的设计。
例如,在转换具有复杂字体和布局的封面(例如《世界人权宣言》)时,某些字符可能会出现 叠加或移位如果您发现这样的异常,最好聘请 DTP 专业人员来完善结果并避免视觉或拼写错误。
处理高要求 PDF 的实用技巧:与 DTP 人员商定哪些元素存在问题(图像列表、表格、样式),决定是否引入 直接在层中进行翻译 文档或将单独发送最终文本以供申请,并在生成最终 PDF 之前仔细检查布局版本。
机器翻译的人工审核和后期编辑
机器翻译已经取得了巨大的飞跃,但仍然建议使用它 人工审核研究表明,在关键场景(例如医疗保健)下,无监督机器翻译 (MT) 难以满足需求。这时,机器翻译后编辑 (MTPE) 便应运而生,兼顾速度与质量。
随着 轻度后期编辑(LPE) 仅纠正影响可读性或含义的错误,优先考虑速度和低成本。目标是确保文本清晰准确,并尽量减少必要的修改。
随着 完整译后编辑(FPE) 译文经过全面审核,确保文体和语调的一致性、语法的完善性、文化的适宜性(表达方式、短语)、术语的一致性以及整体的润色。目标是让读者相信该文档原文是用目标语言撰写的。
专业服务和翻译管理系统 (TMS)
如果您处理大量文档或需要保证质量,您可以求助于 语言服务提供商(ISP/LSP) 提供翻译、本地化、校对、编辑等服务。像 Gengo 这样的平台允许您上传文档、选择语言对,并根据您的预算和需求定制订单。
另一个受欢迎的选择是 TextMaster,它提供基于云的翻译服务,并带有工作流程 非常容易使用的SaaS 在您的浏览器中。您也可以使用译员社区自行管理翻译流程,例如 ProZ(提供个人资料、术语点和竞赛)、TM-Town(专业匹配)或 TranslatorsCafé。
要攀登, 翻译管理系统(TMS) 集中整个周期:自动导入/导出、并发多语言支持、进度和时间跟踪、资源分配、质量保证、翻译记忆库、词汇表、成本控制以及所有利益相关者之间的实时协作。
云端 TMS 可在任何有互联网接入的地方访问,并具备灵活性和冗余性,从而增强安全性。许多组织估计,几乎 95% 的工作量 所有内容都将在云端运行,因此选择云解决方案是明智之举。此外,您还可以连接 CMS、存储(例如 Dropbox)或其他系统,以保持流程的统一。
如果您正在公司中实施 Microsoft 365/Office 365 或扩展语言,请考虑依赖 微软官方合作伙伴 为了加快设置、优化流程和组建团队,获得专家的协助可以大大提高生产力和质量。
无论你选择哪条路线,都值得记住,好的翻译需要思考格式、术语和最终编辑。 原生 Word 和 Outlook 工具 您可以解决大部分常见案例,如果您需要进一步解决,您可以使用自动、专业的 DTP 和 TMS 翻译器来涵盖从最简单的文本到复杂的多语言项目的所有内容。
相关文章:使用 Microsoft Word 的翻译功能:教程